Я не поленюсь перенести сюда весь текст полностью. Скопировать.
Ибо шедевр, спасибо Краснер.
Даже если вы не смотрите Шерлока BBC.
Даже если вам на это отчаянно плевать.
Даже если вас не беспокоят ошибки перевода
Даже если вы смотрели, но не поняли, почему надо плакать кровью...
То, всё равно, специально для вас:
"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 1/3
Оригинальный пост здесь, автор - elhutto.
Также в оригинальном посте вы можете увеличить кадры, чтобы насладиться абсурдностью ситуации полностью. Впрочем, мне, для ознакомления, хватило превью.
"Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.
Очень Страшное КиноОставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.
Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).
Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).
Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.
Заставка
Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.
Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".
А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.
Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".
Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.
Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.
Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").
А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").
Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").
Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.
Дедукция охранника из Бэкингемского дворца
Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.
На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.
Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?
Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.
А тут уж и изгибать поленились.
Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.
В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...
С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.
Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.
Еще одна трехмерная анимированная надпись. Ее хотя бы не убрали. Но сделали двухмерной и неанимированной.
Дедукция ассистента высокопоставленного лица
Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.
Дедукция Ирэн Адлер vs Ватсон
Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.
Признаю, здесь трудно было что-либо испортить.
А здесь - утерян трехмерный эффект.
Здесь же - изгиб над хмурой бровью.
Здесь вдобавок еще и сбросили шрифт на Таймс.
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
И снова браво! Здесь тоже сложнейший графический титр.
Наверное, переводчики посчитали, что увидя столько вопросиков, зрители подумают, что у них сбилась кодировка.
"Я заблокирован", дубль один
Если не учитывать цвет квадратиков - еще ничего. Даже шрифт подобрали.
СМСки Ирэн
Ну почему, почему? в первом сезоне СМСки переводили адекватно, а здесь - что ни СМС, то новый шрифт, наклон, цвет? Я уж не говорю об интеракции с фоном.
Этюд в розовых тонах в Times New Roman?
Этюд в белых тонах в Times New Roman?
Курсивный Trebuchet MS? (в оригинале надпись к тому же скрывается за проходящей миссис Хадсон, в русском варианте - улетает в окно)
Опять Таймс, причем белый на белом. Если вы смогли прочитать это, вам не нужны очки. ©
Отберите уже у них этот Times New Roman, кто нибудь!
Один из немногих незапоротых титров.
"Я заблокирован", дубль два.
Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала.
Цифры ввода - шрифт Futura. Запомните эту деталь.
Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?
Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.
Нарисовать отражение СМСки в зеркале (справа) было бы не так уж и трудно...
"Я заблокирован", дубль три.
Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?
Опять эти красные балки, только теперь они наехали на лицо персонажу.
"Я заблокирован", дубль четыре.
Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.
Красные балки атакуют!
Анализ кода
Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре.
Зато последующий анализ (правильного) кода сохранили из оригинала, поэтому здесь нареканий никаких нет.
Еще СМСки
А вообще же по всей серии возникает твердое ощущение, что в локализации участвовало несколько людей, причем титры им давали на обработку в произвольном порядке - один получается вполне адекватно...
Как, например, этот.
...следующий - опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале - он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам... в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)...
...а когда его получает Майкрофт - он опять нормальный.
"Я заблокирован", дубль пять.
Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались...
...и оставили оригинал. Ну хотя бы так.
Список СМСок Холмса. Ни шрифт, ни эффект скроллинга не соответствуют оригиналу. Опять же, только в оригинале можно узнать, что Ирэн Адлер занесена в адресную книгу Шерлока, как "The Woman"...
...и что "Happy New Year" - единственный ответ Холмса. Кроме того, эту фразу перевели иначе, чем когда Ирэн ее получила (там было "С Новым Годом").
А вот последние три титра - о чудо! практически не запороли.
Ах да - совсем забыл упомянуть. В первом сезоне переводились титрами не только титры из оригинальной версии - но и прочие надписи, например, заголовки газет. Здесь от этой практики отказались, переведя их голосом. Причем и в этом слажали: вторую часть записки "Crime in Progress, Please Disturb" перевели как "Просьба не мешать"
Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился".
От себя добавлю: Хорошо, что я не смотрела оригинал, а смотрела по Первому в начале. Почему? Потому, что мне и так было больно за оформление, а знай я, насколько всё на самом деле плохо...